| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
秋娘 |
Herbstbraut |
| |
|
| |
|
| 秋娘 |
Herbstbraut |
| 清描淡妆碎步而来 |
Zart geschminkt trippelt sie herbei |
| 忧郁塞满她的口袋 |
Ihre Taschen voller Melancholie |
| 几许相思在风中摇摆 |
Wie viel Sehnsucht wiegt sich im Wind |
| 优柔的风满世界地传播无奈 |
Ein zaudernder Wind verbreitet überall Hilflosigkeit |
| 伤感的叶子沉重地将行人脚步覆盖 |
Wehmütige Blätter legen sich schwer über die Schritte der Passanten |
| 秋娘你凄离的笔尖 |
Herbstbraut deine vereinsamte Pinselspitze |
| 又在将谁人的故事记载 |
Wessen Geschichte kann sie noch aufschreiben |
| 苍白的月台遥视故人归来 |
Der blasse Bahnsteig sieht von weitem die Rückkehr des alten Freundes |
| 冰封的琴弦沾满了尘埃 |
Die eingefrorenen Saiten sind staubbedeckt |
| 秋娘 |
Herbstbraut |
| 你芊芊情怀 |
Warum willst du deine grünen Gefühle |
| 为何要将心梦剪裁 |
Für deinen Herzenstraum zuschneiden |
| 秋娘啊秋娘 |
Herbstbraut, ach Herbstbraut |
| 宋词里的女子没你多愁 |
Die Frauen in den Song Gedichten haben nicht so viele Sorgen wie du |
| 红楼里的黛玉也不及你优柔 |
Daiyu in der Roten Kammer hat nicht so gezaudert wie du |
| 你为谁消瘦你为谁守侯 |
Für wen magerst du ab, auf wen wartest du |
| 为何你紧皱眉头 |
Warum runzelst du so streng deine Stirn |
| 诗人因你落泪 |
Deinetwegen weinen Dichter |
| 墨中又添新愁 |
Und die Tinte hat jetzt noch mehr neue Sorgen |